каждая хороша по-своему, все несколько раз перечитаны. Пожалуй, менее любимы КО и ДС.
Самые любимые: ТК, УА, ОФ, ПП. В трёх из них приоткрывается прошлое- а это всегда интересно, увидеть, откуда "ноги растут" у происходящего, а ОФ очень напомнил книги про войну, партизанский отряд, подполье и пр. такое.
Но при перечитывании всё равно видишь всё больше "пустот", недоговоренностей про важные моменты. Из этих "пустот", думаю, фандом и фики и рождаются. Если в канене всё разжёвано, читателям уже зацепиться не за что.
Вчера по радио была передача по ГП, увы, застала только окончание.
Там в частности сказали, то при переводе теряется интонация - например, интонация современной жёлтой прессы в писаниях Риты Скиттер. Не знаю, лично я очень даже эту "жёлтую интонацию" уловила в росмэновском переводе.
Про сов было сказано что они в Англии очень редки, охраняемы, и житель, у которого загнездились совы, обязан их всячески оберегать и им способствовать.
А, тогда понятно, почему люди были в таком шоке от количества сов, кружившихся над домом Дурслей, над всем городком...